śrīmad bhāgavata purāṇa
After Krishna and the gopis have met for the rasa-dance and enjoyed freely, Krishna disappeared. The gopis searched for their beloved everywhere, asked the trees and creepers, and in their absorption conversed about Him and acted out His transcendental pastimes. Returning to the bank of the Yamuna, the gopis sat down together to sing of Him, eagerly hoping that Krishna would come.
jayati te’dhikaṁ janmanā vrajaḥ śrayata indirā śaśvadatra hi /
dayita dṛśyatāṁ dikṣu tāvakāstvayi dhṛtāsavastvāṁ vicinvate // 1 //
The gopis said: O beloved, Your birth in the land of Vraja has made it exceedingly glorious, and thus Indira, the goddess of fortune, always resides here. It is only for Your sake that we, Your devoted servants, maintain our lives. We have been searching everywhere for You, so please show Yourself to us.
śaradudāśaye sādhujātasat sarasijodaraśrīmuṣā dṛśā /
suratanātha te’śulkadāsikā varada nighnato neha kiṁ vadhaḥ // 2 //
O Lord of love, in beauty Your glance excels the whorl of the finest, most perfectly formed lotus within the autumn pond. O bestower of benedictions, You are killing the maidservants who have given themselves to You freely, without any price. Isn’t this murder?
vṛṣamayātmajādviśvato bhayādṛṣabha te vayaṁ rakṣitā muhuḥ // 3 //
O greatest of personalities, You have repeatedly saved us from all kinds of danger—from poisoned water, from the terrible man-eater Agha, from the great rains, from the wind demon, from the fiery thunderbolt of Indra, from the bull demon and from the son of Maya Danava.
na khalu gopīkānandano bhavānakhiladehināmantarātmadṛk /
vikhanasārthito viśvaguptaye sakha udeyivānsātvatāṁ kule // 4 //
You are actually not the son of the gopi Yashoda, O friend, but rather the indwelling witness in the hearts of all embodied souls. Because Lord Brahma prayed for You to come and protect the universe, You have now appeared in the Satvata dynasty.
viracitābhayaṁ vṛṣṇidhūrya te caraṇamīyuṣāṁ saṁsṛterbhayāt /
karasaroruhaṁ kānta kāmadaṁ śirasi dhehi naḥ śrīkaragraham // 5 //
O best of the Vrisnis, Your lotuslike hand, which holds the hand of the goddess of fortune, grants fearlessness to those who approach Your feet out of fear of material existence. O lover, please place that wish-fulfilling lotus hand on our heads.
vrajajanārtihanvīra yoṣitāṁ nijajanasmayadhvaṁsanasmita /
bhaja sakhe bhavatkiṅkarīḥ sma no jalaruhānanaṁ cāru darśaya // 6 //
O You who destroy the suffering of Vraja’s people, O hero of all women, Your smile shatters the false pride of Your devotees. Please, dear friend, accept us as Your maidservants and show us Your beautiful lotus face.
praṇatadehināṁ pāpakarṣaṇaṁ tṛṇacarānugaṁ śrīniketanam /
phaṇiphaṇārpitaṁ te padāmbujaṁ kṛṇu kuceṣu naḥ kṛndhi hṛcchayam // 7 //
Your lotus feet destroy the past sins of all embodied souls who surrender to them. Those feet follow after the cows in the pastures and are the eternal abode of the goddess of fortune. Since You once put those feet on the hoods of the great serpent Kaliya, please place them upon our breasts and tear away the lust in our hearts.
madhurayā girā valguvākyayā budhamanojñayā puṣkarekṣaṇa /
vidhikarīrimā vīra muhyatīradharasīdhunāpyāyayasva naḥ // 8 //
O lotus-eyed one, Your sweet voice and charming words, which attract the minds of the intelligent, are bewildering us more and more. Our dear hero, please revive Your maidservants with the nectar of Your lips.
tava kathāmṛtaṁ taptajīvanaṁ kavibhirīḍitaṁ kalmaṣāpaham /
śravaṇamaṅgalaṁ śrīmadātataṁ bhuvi gṛṇanti ye bhūridā janāḥ // 9 //
The nectar of Your words and the descriptions of Your activities are the life and soul of those suffering in this material world. These narrations, transmitted by learned sages, eradicate one’s sinful reactions and bestow good fortune upon whoever hears them. These narrations are broadcast all over the world and are filled with spiritual power. Certainly those who spread the message of Godhead are most munificent.
prahasitaṁ priyapremavīkṣaṇaṁ viharaṇaṁ ca te dhyānamaṅgalam /
rahasi saṁvido yā hṛdi spṛśaḥ kuhaka no manaḥ kṣobhayanti hi // 10 //
Your smiles, Your sweet, loving glances, the intimate pastimes and confidential talks we enjoyed with You—all these are auspicious to meditate upon, and they touch our hearts. But at the same time, O deceiver, they very much agitate our minds.
calasi yadvrajāccārayanpaśūnnalinasundaraṁ nātha te padam /
śilatṛṇāṅkuraiḥ sīdatīti naḥ kalilatāṁ manaḥ kānta gacchati // 11 //
Dear master, dear lover, when You leave the cowherd village to herd the cows, our minds are disturbed with the thought that Your feet, more beautiful than a lotus, will be pricked by the spiked husks of grain and the rough grass and plants.
dinaparikṣaye nīlakuntalairvanaruhānanaṁ bibhradāvṛtam /
ghanarajasvalaṁ darśayanmuhurmanasi naḥ smaraṁ vīra yacchasi // 12 //
At the end of the day You repeatedly show us Your lotus face, covered with dark blue locks of hair and thickly powdered with dust. Thus, O hero, You arouse lusty desires in our minds.
praṇatakāmadaṁ padmajārcitaṁ dharaṇimaṇḍanaṁ dhyeyamāpadi /
caraṇapaṅkajaṁ śantamaṁ ca te ramaṇa naḥ staneṣvarpayādhihan // 13 //
Your lotus feet, which are worshiped by Lord Brahma, fulfill the desires of all who bow down to them. They are the ornament of the earth, they give the highest satisfaction, and in times of danger they are the appropriate object of meditation. O lover, O destroyer of anxiety, please put those lotus feet on our chest.
suratavardhanaṁ śokanāśanaṁ svaritaveṇunā suṣṭhu cumbitam /
itararāgavismāraṇaṁ nṛṇāṁ vitara vīra naste’dharāmṛtam // 14 //
O hero, kindly distribute to us the nectar of Your lips, which enhances conjugal pleasure and vanquishes grief. That nectar is thoroughly relished by Your vibrating flute and makes people forget any other attachment.
aṭati yadbhavānahni kānanaṁ truṭi yugāyate tvāmapaśyatām /
kuṭilakuntalaṁ śrīmukhaṁ ca te jaḍa udīkṣatāṁ pakṣmakṛddṛśām // 15 //
When You go off to the forest during the day, a tiny fraction of a second becomes like a millennium for us because we cannot see You. And even when we can eagerly look upon Your beautiful face, so lovely with its adornment of curly locks, our pleasure is hindered by our eyelids, which were fashioned by the foolish creator.
patisutānvayabhrātṛbāndhavānativilaṅghya te’ntyacyutāgatāḥ /
gatividastavodgītamohitāḥ kitava yoṣitaḥ kastyajenniśi // 16 //
Dear Acyuta, You know very well why we have come here. Who but a cheater like You would abandon young women who come to see Him in the middle of the night, enchanted by the loud song of His flute? Just to see You, we have completely rejected our husbands, children, ancestors, brothers and other relatives.
rahasi saṁvidaṁ hṛcchayodayaṁ prahasitānanaṁ premavīkṣaṇam /
bṛhaduraḥ śriyo vīkṣya dhāma te muhuratispṛhā muhyate manaḥ // 17 //
Our minds are repeatedly bewildered as we think of the intimate conversations we had with You in secret, feel the rise of lust in our hearts and remember Your smiling face, Your loving glances and Your broad chest, the resting place of the goddess of fortune. Thus we experience the most severe hankering for You.
vrajavanaukasāṁ vyaktiraṅga te vṛjinahantryalaṁ viśvamaṅgalam /
tyaja manākca nastvatspṛhātmanāṁ svajanahṛdrujāṁ yanniṣūdanam // 18 //
O beloved, Your all-auspicious appearance vanquishes the distress of those living in Vraja’s forests. Our minds long for Your association. Please give to us just a bit of that medicine, which counteracts the disease in Your devotees’ hearts.
yatte sujātacaraṇāmburuhaṁ staneṣu /
bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśeṣu /
tenāṭavīmaṭasi tadvyathate na kiṁ svit /
kūrpādibhirbhramati dhīrbhavadāyuṣāṁ naḥ // 19 //
O dearly beloved! Your lotus feet are so soft that we place them gently on our breasts, fearing that Your feet will be hurt. Our life rests only in You. Our minds, therefore, are filled with anxiety that Your tender feet might be wounded by pebbles as You roam about on the forest path.
Download PDF file here: