Rishi: Prajapati, Chanda: nichrut aarshi anushtup, Devata: Rudra
परि॑ ते॒ धन्व॑नो हे॒तिर॒स्मान्वृ॑णक्तु वि॒श्वतः॑ । अथो॒ य इ॑षु॒धिस्तवा॒रे अ॒स्मन्नि धे॑हि॒ तम्।।
pari te dhanvano hetir asmān vr̥ṇaktu viśvataḥ |
atho ya iṣudhis tavāré asman ni dhehi tam ||
te – your, dhanvanah – bow, hetih – weaponry/arrows, asmān – us, parivr̥ṇaktu – forsake, viśvataḥ – all sides, atho – and, ya – that, iṣudhih – hatchet, tava – your, āré – far, asman – us, nidhehi – place, tam – that
Literal: May your arrows befitting your bow, forsake us on all sides and may you place your hatchet far from us.
Interpretive: O Rudra, may your arrows befitting your bow, [when released] forsake us on all sides and may you place your hatchet [containing arrows] far [away] from us.
Ralph T.H. Griffith Translation: So may the arrow of thy bow, in all directions, pass us by, And in a place remote from us lay thou the quiver that thou hast.