Rishi: Parameshti, Chanda: nichrut aarshi anushtup, Devata: Rudra
शि॒वेन॒ वच॑सा त्वा गिरि॒शाच्छा॑ वदामसि । यथा॑ नः॒ सर्व॒मिज्जग॑दय॒क्ष्मँ सु॒मना॒ अस॑त् ।।
śivéna vacasā tvā giriśācchā vadāmasi | yathā naḥ sarvam ij jagad ayakṣmam̐ sumanā asat ||
śivén – benefical form, vacasā – through words, tvā – to you, giriśa – Lord of the Himalayas, accha – to obtain, vadāmasi – we pray, yathā – for which, naḥ – we/our, sarvam – all , it – only, jagad – material creation, ayakṣmam̐ – free from disease, sumanāh – of sound mind, asat – be.
Literal: O Lord of the Himalayas, through our auspicious words we pray to obtain you, through which our creation becomes free from disease and obtain a sound mind.
Interpretive: O Lord of the Himalayas, through our auspicious words we pray to obtain you, through which our creation [which you have created] becomes free from disease and obtains a sound mind [to understand you better].
Ralph T.H. Griffith Translation: O Dweller on the Mountain, we salute thee with auspicious hymn; That all, yea, all our people may be healthy and well-satisfied.