Rishi: Parameshti, Chanda: Virat aarshi anushtup, Devata: Rudra
यामिषुं॑ गिरिशन्त॒ हस्ते॑ बि॒भर्ष्यस्त॑वे । शि॒वां गि॑रित्र॒ तां कु॑रु॒ मा हिँ॑सीः॒ पुरु॑षं॒ जग॑त् ।।
yām iṣuṃ giriśanta haste bibharṣy astave | śivāṃ giritra tāṃ kuru mā him̐sīḥ puruṣaṃ jagat ||
yām – who, iṣuṃ – arrows, giriśanta – transfixed in the words of the Vedas, haste – in hand, bibharṣi – who holds, astave – to release, śivāṃ – your auspiciousness, giritra – the protector abiding in the Himalayas, tāṃ – to him, kuru – do, mā – don’t, him̐sīḥ – destruction, puruṣaṃ – to humamity, jagat – material creation.
Literal: O Lord, transfixed in the words of the Vedas, who is holding in hand the arrows, may you release them to which is most auspicious. O Protector abiding in the Himalayas, do not destroy but protect humanity and material creation
Interpretive: O Lord, transfixed in the words of the Vedas, who is holding in hand the arrows, may you release them [to protect us] in a way which is most beneficial [for us]. O protector abiding in the Himalayas, [show your grace], do not show your wrath but protect humanity and material creation [you have created].
Ralph T.H. Griffith Translation: The shaft which, Mountain-haunter, thou art holding in thy hand to shoot, Make that auspicious, Mountain-Lord! Injure not man nor moving thing.