Rishi: Prajapati, Chanda: bhurik aarshi anushtup, Devata: Rudra
विज्यं॒ धनुः॑ कप॒र्दिनो॒ विश॑ल्यो॒ वाण॑वाँ उ॒त । अने॑शन्नस्य॒ या इष॑व आ॒भुर॑स्य निषङ्ग॒धिः ।।
vijyaṃ dhanuḥ kapardino viśalyo vāṇavām̐ uta |
aneśann asya yā iṣava ābhur asya niṣaṅgadhiḥ ||
vijyaṃ – string less, dhanuḥ – bow, kapardinah – the one with matted locks, viśalyah – without arrows, vāṇavāna – hatchet, uta – and, aneśann – destroy, asya – his, yāh – that, iṣava – arrows, ābhuh – empty, asya – his, niṣaṅgadhiḥ – scabbard.
Literal: May the matted Locked ones bow be string less and his hatchet without arrows, and any existing arrows be destroyed and let his scabbard be empty.
Interpretive: May the matted Locked [Rudras], bow be string less and his hatchet without arrows, and any existing arrows be destroyed and let his scabbard be empty [of his sword].
Ralph T.H. Griffith Translation: Now stringless be Kapardin’s bow, his quiver hold no pointed shaft. The shafts he had have perished and the sheath that held his sword is bare.